Срочная публикация научной статьи
+7 995 770 98 40
+7 995 202 54 42
info@journalpro.ru
Болтухин Семён Юрьевич
Магистрант МГПУ ИИЯ,
Россия, г. Москва
E-mail: applecska@mail.ru
Научный руководитель: Вашкявичус Валентина Юрьевна
кандидат филологических наук,
доцент МГПУ ИИЯ,
Россия, г. Москва
Лексический строй языка теснейшим образом связан с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющими его бытие на каждом историческом этапе. Именно поэтому исследование словарного состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов являются одной из важнейших задач современной лингвистики.
Лексику любого языка условно можно разделить на тематические группы («политика», «экономика», «культура» и т.д.), имеющие свои специфические особенности, незнание которых может существенно повлиять на качество перевода. Не является в этом смысле исключением и спортивная лексика и терминология, которая в настоящее время претерпевает значительные изменения, вызванные расширением межкультурной коммуникации, жесткой конкуренцией, экономическими переменами и научно-техническим прогрессом. Появление новых видов спорта, новых технических устройств, обслуживающих спортивную сферу, изменение правил и совершенствование техник исполнения ведет к возникновению новых спортивных терминов.
В России в последние десятилетия в области здравоохранения, физической культуры, спорта, экологии, образования и культуры осуществляется государственная политика, направленная на создание условий, обеспечивающих возможность всем гражданам вести здоровый образ жизни, систематически заниматься физической культурой и спортом, совершенствовать и повышать доступность спортивной инфраструктуры, содействие реализации общественных и государственных проектов, программ, мероприятий, направленных на патриотическое, духовно-нравственное, культурное и физическое воспитание и развитие личности, в том числе подрастающего поколения [1].
План мероприятий по реализации в 2016 — 2020 годах Стратегии развития физической культуры и спорта в Российской Федерации на период до 2020 года включает в себя, в том числе, и проведение крупнейших международных спортивных мероприятий, среди которых можно назвать XXII чемпионат мира по хоккею с шайбой в 2016 году в г. Москве и Санкт-Петербурге, Кубок конфедераций FIFA 2017 года, Чемпионат мира по футболу FIFA 2018 года и XXIX Всемирная зимняя универсиада 2019 года в г. Красноярске [2].
К работе на этих и других мероприятиях активно привлекаются не только профессиональные переводчики, специалисты в области спортивного перевода, но и большое количество волонтеров из числа студентов, изучающих иностранные языки. Поэтому специальное изучение спортивной терминологии, составление словарей и справочников по указанной тематике является весьма важной и актуальной задачей.
Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы дать семантическую характеристику спортивной терминосистемы китайского языка, определить и описать особенности китайского спортивного лексикона
Китайский язык следует признать сложно восприимчивым для иностранного воздействия, многим бытующим в нем словам и понятиям, соотносящимся с китайской ментальностью, сложно подобрать русскоязычный аналог. В процессе перевода такая лексика существенно изменяет свое значение. Например, в китайском языке есть два термина, которые могут только частично соответствовать общепризнанному понятию «спорт» — и Если сопоставить значения этих слов, можно отметить, что оба слова изначально обозначают «движение» и, тем самым, могут быть переведены на русский язык как спорт. Однако, их нельзя назвать их взаимозаменяемыми.
В слове иероглиф означающий «обучение», «воспитание», скорее соотносится с русскими словосочетаниями «физическое воспитание» или «физическая культура», в частности именно эта лексическая единица используется в значении «физкультура» как школьный предмет или профессиональное физвоспитание: (урок физкультуры), или (газета «Мир физкультуры и спорта»). Тем не менее, зачастую на русский язык оно переводится именно как спорт: «новости спорта» — «отрасль спорта» — , «спортивный инвентарь» — , «Министерство физкультуры и спорта» — и т.д.
имеет более широкий спектр употребления и значений. Это слово используется в обозначении определенных спортивных направлений: «спорт на открытом воздухе» — «водные виды спорта» — «велоспорт» — Также входит в состав таких лексических единиц как «спортивные состязания» — «спортсмен» — «спортплощадка» —
Те виды спорта, которыми систематизировано занимаются многие китайцы, пришли в КНР из западных стран (национальными видами спорта признаются только китайские шахматы сянци, ушу, к которому относятся все боевые виды спорта, а также цигун и тайцзицюань и гонки на «драконовых» лодках (драгонботах). Соответственно, большая часть китайских спортивных терминов заимствуется из других языков.
Следует признать, что спорт относится к популярным и быстро развивающимся областям жизнедеятельности человека. Средний возраст людей, занимающихся спортом или работающих в этой индустрии, достаточно молодой. Данный контингент лояльно относится ко всевозможным заимствованиям и активно использует новую лексику в своей речи [Степанова, Юнг, 2017: 61].
Известно, что иноязычные заимствования, что в процессе освоения проходят долгий и сложный путь от незнания, ложной/ неточной интерпретации до адекватного восприятия, а их восприятие и осмысление обусловлено национальными, индивидуальными особенностями и характером самих лексических единиц [Борисова 2010: 55, 57].
Анализ материала позволяет говорить о трех существующих способах заимствования спортивных терминов: транслитерация, дословный перевод, описательный перевод.
Наименее используемым из них следует признать транслитерацию, нам удалось выявить лишь несколько слов, образованных при помощи данного способа: gāo’ěrfū — «гольф», pīngpāngqiú — «пинг-понг», bǎolíngqíu — боулинг, mǎlāsōng — марафон. Очевидно, несмотря на то что фонетические заимствования в целом считаются достаточно продуктивной словообразовательной моделью в китайском языке, ее следует признать нежизнеспособной в отношении спортивной терминологии. Подтверждением этого предположения является слово «бадминтон». Данный вид спорта назван так по наименованию места в Великобритании, где он был изобретен. В китайском языке первоначальный вариант транслитерации bādémíngdùn со временем сменился более «удобным» с точки зрения носителя языка описательным вариантом , что означает «мяч с перьями». Такой вид вытеснения фонетического заимствования семантическим отмечается в работах А.Л. Семенас [Семенас 1997: 54].
Дословный перевод, калькирование:
Этот способ широко применяется при переводе видов спорта:
А. оканчивающихся в английском языке на —ing:
— weightlifting / тяжелая атлетика (поднимать+тяжелый), — bodybuilding / бодибилдинг (строить+тело), — fishing / рыбалка (ловить+рыбу), — climbing / скалолазание (карабкаться+скала).
Б. в наименовании которых содержатся предметы, использующиеся в соответствующем виде спорта: — basketball / баскетбол (корзина+мяч), — darts / дартс (дротик), — flying disc / метание диска (летать+диск); — archery / стрельба из лука (стрелять, выпускать+стрела).
В. в наименовании которых фигурируют средства передвижения: — cycling / велоспорт (велосипед+спорт), — sailing / парусный спорт (парус+лодка).
Г. связанных с соревнованиями в скорости при беге, вождении и т.д. В переводе таких видов спорта наблюдается трансформация: английская модель «X Racing» (horse racing, auto racing) в китайском языке трансформируется в
Анализ семантики вышеуказанных слов (группы примеров А, Б, В, Г) позволяет сделать вывод о том, что все они обладают высокой степенью конкретизации значений — либо называют инвентарь, используемый в настоящем виде спорта, либо выполняемые при занятиях данным видом спорта действия.
При необходимости же конкретизировать абстрактные, размытые значения, прибегают к описательному переводу, например:
— boxing / бокс (кулак+удар): китайском дословно «удары кулаками», в отличие от английского, где box обозначает просто «удар»;
— horse-riding / верховая езда. В китайском переводе подчеркивается искусство, высокая степень техники, необходимая для занятий верховой ездой.
— skiing / катание на лыжах. Слово «ski» происходит из скандинавских языков, где оно обозначает две длинных доски. В китайском же слово переведено как «катание по снегу».
— volleyball / волейбол. В английском языке «volley» означает движение мяча и удар по нему в воздухе. В китайском языке при переводе используется иероглиф который, одновременно обозначая и «ряд, линия, строй», и «толкать, отталкивать, отбрасывать», описывает и расстановку спортсменов, и цель данной игры.
网球 — tennis / теннис. «Tennis» — это старофранцузский лозунг, который выкрикивали зрители, обозначающий «схватить», в дальнейшем он был использован англичанами для обозначения спорта с ракеткой. На китайский язык данный вид спорта был переведен как где — это сеть. Данное слово, возможно, не полностью отображает действия, выполняемые при игре в теннис, но термин, тем не менее, является уже устоявшимся.
Аналогично способ применяется в таких терминах как: — surfing / серфинг (пробиваться сквозь, разрезать+волна), — diving / дайвинг (прыгать+вода).
Иногда к данному способу прибегают в тех случаях, когда использование дословного перевода невозможно в силу существования похожего слова. Например, в переводе наименования игры softball / софтбол содержится иероглиф со значением «город, дом, база», поэтому он уже не может быть использован для перевода слова baseball / бейсбол, где base, собственно, и означает «базу». Поэтому данный вид спорта переводится как где первый иероглиф «палка, дубинка» используется для описания основного спортивного инвентаря данной игры — биты.
Таким образом, заимствование следует признать основным путем пополнения лексики тематической группы «спорт» в китайском языке. Это объясняется тем, что большинство популярных в КНР видов спорта не являются исконно китайскими, они пришли в Китай из-з рубежа, преимущественно из европейских стран. Однако, для того, чтобы новый вид спорта мог функционировать в стране, необходима понятная для всех коммуникация в этой сфере, вследствие чего встает проблема переноса всех понятий и номинаций, связанных с данным видом спорта. В таких ситуациях приходит на помощь заимствование названий из языка-оригинала [Двойнина 2011: 138]. Ведущая роль в пополнении спортивной лексики в Китае принадлежит англицизмам. По способам заимствования проанализированный материал представлен тремя группами по способам перевода: транслитерация, которую следует признать самой малочисленной, калькирование, представляющее собой прямой перевод иноязычного слова на китайский язык и описательный перевод, к которому прибегают в тех случаях, когда прямой перевод оказывается по каким-либо причинам невозможным или восприятие полученной в результате прямого перевода единицы затруднено. Адаптируясь в китайском языке, иноязычные слова осваиваются лексически, приобретают иероглифический графический облик и в случае с транслитерацией приспосабливаются к фонетическим нормам китайского языка.
Список литературы
Ссылки