Срочная публикация научной статьи
+7 995 770 98 40
+7 995 202 54 42
info@journalpro.ru
Захарова Марина Сергеевна
к.ф.н., доцент кафедры теории и практики английского языка
Гомельского государственного университета имени Ф. Скорины
Беларусь, г. Гомель
E-mail: marina-za@tut.by
Аннотация: Настоящая статья посвящена вопросам изучения интертекстуальных характеристик эпиграфа художественного текста. Выявляются типы сопровождающих эпиграфы отсылок, устанавливаются источники цитирования эпиграфов в англоязычных коротких рассказах, проводится их классификация.
Ключевые слова: эпиграф, интертекстуальность эпиграфа, отсылка/отсылочный аппарат, текст-источник, исходный текст, источник цитирования.
В настоящее время эпиграф художественного текста является предметом изучения многих исследователей. В зависимости от научных подходов и теорий, в рамках которых происходит изучение эпиграфа, выделяют несколько направлений исследований данного литературного феномена, включающих преимущественно аспектное изучение присущих эпиграфу характеристик (структурных, семантических и функциональных) на материале текстов разной жанровой принадлежности, а также на материале разных языков.
Изучение источников эпиграфования является одним из вопросов, связанным с исследованием более общей проблемы интертекстуальности эпиграфа, проявляющейся в способности эпиграфа осуществлять отсылку к исходному тексту, из которого происходит его цитирование.
Целью данной статьи является изучение и типологизация источников происхождения эпиграфов в англоязычных коротких рассказах. Исследование проводится на материале 66 коротких рассказов американских, английских, канадских и австралийских писателей XIX—XXI в.в., отобранных методом сплошной выборки.
Полагают, что изучение источников цитирования эпиграфов целесообразно начинать с изучения сопровождающих их отсылок, по наличию или отсутствию которых эпиграфы делятся на маркированные (характеризуются наличием отсылки к источнику цитирования) и немаркированные (характеризуются отсутствием отсылки к тексту-источнику).
Анализ эпиграфов по наличию или отсутствию отсылки к исходному тексту позволил установить, что абсолютное большинство эпиграфов в англоязычных коротких рассказах является маркированными (78,5%), а сами отсылки в репрезентативных примерах представляют собой указание на текст-источник цитирования (37,9%) или автора цитируемого фрагмента (24,1%), а в некоторых случаях — одновременное указание и на автора, и на текст-источник цитации (16,5%).
В отношении классификации текстов-источников эпиграфов в англоязычных коротких рассказах было выявлено, что они отличаются разнообразием, однако могут быть объединены в несколько групп.
Самую многочисленную группу примеров составляют эпиграфы-цитаты из англоязычной художественной литературы. Например, в эпиграфе к рассказу «Полный джентельмен» американский классик В. Ирвинг цитирует В. Шекспира: I’ll cross it, though it blast me! — Hamlet [1, p. 97] / Его настигну я, хотя б то гибелью грозило! — Гамлет.
Эпиграф-цитата из литературного наследия английского писателя О. Уайльда открывает рассказ представительницы английской литературы Дж. Эджертон «Маленькая серая перчатка»: The book of life begins with a man and woman in a garden and ends — with Revelations. — Oscar Wilde [2] / Книга жизни начинается с мужчины и женщины в саду, а заканчивается — Откровениями. — Оскар Уайльд.
Короткое лаконичное высказывание авторства американской поэтессы Э. Дикинсон предваряет рассказ современного канадского автора О. Хо «Человек в паланкине»: Remorse is memory awake. — Emily Dickinson [3] / Раскаяние — проснувшаяся память. — Эмили Дикинсон.
Встречаются в англоязычных рассказах эпиграфы, отсылающие к представителям зарубежной литературы. Например, эпиграф-цитата, принадлежащий перу австрийского писателя Ф. Кафки, предваряет рассказ современного американского писателя и прозаика Т. К. Бойла «Подземные сады»: But you do not know me if you think I am afraid... — Franz Kafka, «The Burrow» [4, p. 262] / Но ты меня не знаешь, если думаешь, что я боюсь... — Франц Кафка «Нора».
Среди исследуемых примеров выделяется группа эпиграфов, источниками происхождения которых выступают тексты и изречения античных авторов. Например, эпиграфом к философско-фантастическому рассказу Э. По «Беседа Моноса и Уны» является изречение древнегреческого драматурга и трагика Софокла, приведенное на языке оригинала с переводом на английский язык: These things are in the near future. — Sophocles [5, p. 512] / То в ближайшем будущем. — Софокл.
Вторую по численности группу среди отобранных примеров составляют эпиграфы, заимствованные из различных фольклорных источников (пословицы, поговорки, приметы, песенные источники и др.). Например, маркирован как пословица эпиграф к рассказу Р. Киплинга «Необычная прогулка Морроуби Джукса»: Alive or dead — there is no other way. — Native proverb [6, p. 311] / Жив или мертв — нет третьего пути. — Туземная пословица.
Эпиграф к рассказу Дж. Лондона «Китаёза» также заявлен как пословица: The coral waxes, the palm grows, but man departs. — Tahitian proverb [7, p. 834] / Кораллы прибавляются, пальмы растут, но человек уходит. — Таитянская пословица.
Отдельную группу среди рассматриваемых примеров составляют эпиграфы из библейских и религиозных источников. Так, эпиграфы назидательно-философского характера из разных книг Священного Писания открывают рассказы Р. Киплинга «Захолустная комедия» и «Церковь, которая была в Антиохии»: 1) Because to every purpose there is time and judgement, therefore the misery of a man is great upon him. — Eccles. viii. 6 [6, p. 391] / Поскольку для всякой вещи есть свое время и устав, человеку великое зло от этого. — Екклесиаст 8:6; 2) But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed. — St. Paul’s Epistle to the Galatians 2:11 [6, с. 869] / Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. — Послание Апостола Павла к Галатам 2:11.
Сравнительно небольшую группу эпиграфов к англоязычным коротким рассказам составляют так называемые псевдоэпиграфы или «ложные» эпиграфы, создаваемые самими авторами произведений и/или снабжаемые отсылкой к несуществующему или вымышленному источнику. Например, четыре главы в рассказе американского писателя-фантаста Р. Лафферти «И плоть прочтите между строк» предваряют эпиграфы с отсылками к вымышленному автору: A Cave, a Cove, a Hub, a Club, // A crowded, jumbled flame: // The Magic Tree, the Future Shrub, // Nostalgia is its name. — Old scribble on the wall of That Room by John Penandrew [8, p. 68] / Пещера, Бухта, Коммуна, Клуб, // Многолюдное, бурлящее пламя: // Волшебное дерево, возросший куст, — // Ностальгия всему этому имя. — Старые каракули на стене той самой комнаты Джона Пенандрю.
Эпиграфы, источники происхождения которых не были доподлинно установлены и определены, отнесены к отдельной группе. К неидентифицированным эпиграфам, например, примыкает эпиграф к рассказу представителя американской литературы Г. Мелвилла «Башня с колоколом» [9, с. 184].
Следует отдельно упомянуть группу примеров, которую составляют эпиграфы без указания источника цитирования, абсолютное большинство из которых, приходится на так называемые субтекстовые эпиграфы (предваряющие не произведение, а отдельные его главы). Например, субтекстовые эпиграфы без сопровождающих отсылок открывают три главы в рассказе Р. Киплинга «Мэ-э, паршивая овца»: 1) When I was in my father’s house, I was in a better place [6, p. 407] / Когда я в родительском доме жил, то мне жилось получше; 2) Ah, well-a-day, for we are souls bereaved! // Of all the creatures under Heaven’s wide scope // We are most hopeless, who had once more hope, // and most beliefless, who had most believed [6, p. 415] / О, этот мир — из всех существ под сводом небосклона // Ущербны и убоги только мы! // Не верим ни во что, хоть жили прежде верой, // Не ждем, хоть прежде чуда ждали мы. — Город страшной ночи; 3) Journeys end in lovers’ meeting, // Every wise man’s son doth know [6, p. 425] / Разлуку всегда венчает встреча, и нет любви конца. // Об этом скажет всякий сын разумного отца.
Среди текстовых немаркированных эпиграфов не называется источник цитирования, например, в рассказе упомянутого ранее Г. Мелвилла «Веранда» [9, с. 189].
Таким образом, проведенное исследование позволило выделить следующие основные группы источников цитирования эпиграфов в англоязычных коротких рассказах: 1) произведения художественной литературы (предшественники и современники, зарубежная литература, философские источники) — 33%; 2) фольклорные источники (пословицы, поговорки, приметы, детские считалочки и другие фольклорные формы) — 21,5%; 3) без отсылки к источнику эпиграфа (включая субтекстовые эпиграфы) — 21,5%; 4) вымышленные источники — 6,3%; 5) библейские и религиозные источники — 6,3%; 6) неидентифицированные источники — 5,1%; 7) другие источники (в том числе автоэпиграфы) — 6,3%.
Список литературы
1. Irving, W. Tales / W. Irving. — Moscow : Progress Publishers, 1982. — 304 p.
2. Egerton, G. A Little Grey Glove [Electronic resource] / G. Egerton // The Fresh Reads. — Mode of access: https://www.thefreshreads.com/a-little-grey-glove/. — Date of access: 15.08.2022.
3. Ho, O. The Man in the Howdah [Electronic resource] / O. Ho // East of the Web Short Stories. — Mode of access: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/ManHowd.shtml. — Date of access: 15.08.2022.
4. Boyle, T. C. After the Plague : Stories / T. C. Boyle. — N.Y. : Penguin Books USA Inc., 2003. — 303 p.
5. Poe, E. The Complete Stories / E. Poe. — London : Everyman’s Library, 1992. — 956 p.
6. Kipling, R. Collected Stories / R. Kipling. — London : David Campbell Publishers Ltd, 1994. — 911 p.
7. London, J. Novels and Stories / J. London. — N.Y. : The Library of America, Literary Classics of The US, 1982. — 1021 p.
8. Universe 4 Eight Great Original Science Fiction Stories / ed.: T. Carr. — N.Y. : Random House, Inc., 1974. — 179 p.
9. Melville, H. The Complete Shorter Fiction / H. Melville. — London : Everyman’s Library, 1997. — 478 p.