Евразийский
научный
журнал
Заявка на публикацию

Срочная публикация научной статьи

+7 995 770 98 40
+7 995 202 54 42
info@journalpro.ru

Asymmetry in English, Russian and Uzbek pronouns

Поделитесь статьей с друзьями:
Автор(ы): Sarieva Zamira
Рубрика: Филологические науки
Журнал: «Евразийский Научный Журнал №5 2022»  (май, 2022)
Количество просмотров статьи: 664
Показать PDF версию Asymmetry in English, Russian and Uzbek pronouns

Sariyeva Zamira Ravilevna
Teacher at English language teaching methodology department
TerSU

Abstract

Gak explained this aspect of asymmetry as: ‘Human perception of reality and its designation always occurs in a certain probability: the speaker always has information about the situation ,denoted subjects, their features, correlatives, actions. This primary information is called presupposition. Presupposition predetermines the possibility of the usage of language element in the speech. Without prejudice for information some elements of reality and their distinctive

lexical features can be omitted. If they were known in advance by the speakers, as presupposition.

It may be noted two kinds of preliminary information on which speakers may rely:

a) the knowledge common to all people, or for people who belong to this social community;

b) knowledge relating to a particular situation.

For the correct usage of the language, it is especially important to take into consideration of the first mentioned kind of knowledge, and its “reflection” in the language.’(Gak,1977: 20).

As, it was mentioned above there is a particular asymmetry in translation interrogative sentences from one language to another. The asymmetry in translation of some questions has influence on the choice of interrogative pronouns. Here is a table for some of these examples: Table of asymmetry in usage of interrogative pronouns in the same questions in English, Russian and Uzbek languages

English Russian Uzbek
What is your telephone number? In this sentence interrogative pronoun (what) is used. What is the address of this school? Какой у тебя номер телефона? /kɑkɔj u tebjɑ nɔmer telefɔnɑ?/ Translation of this question into English is: ‘What is your telephone number?’ But in this variant instead of interrogative pronoun “Что” — ‘what’ another interrogative pronoun ‘Какой’ (which) is used. Какой адрес у этой школы? / kɑkɔj ɑdresu ɛtɔj ʃkɔlɨ/ Translation of this question into English is: What is the address of this school? In this question interrogative pronoun ‘Какой’ (which) is used. Telefon raqaming qanday? The translation of this question into English is: What is your telephone number? To ask the same question in Uzbek language we use interrogative pronoun “qanday” (which). Bu maktabning manzili qanday? Translation of this question into English is What is the address of this school? In Uzbek variant of this question interrogative pronoun ‘qanday’ (which) is used.
What is the difference between these two objects? Какая разница между этими двумя объектами? /kɑkɑjɑ rɑznitsɑ meʒdu ɛtimidvumjɑ ɔbjektɑmi/ The English variant of this question is: ‘What is the difference between these two objects?’ In Russian version of this question interro- gative pronoun “Какая” (which) is used Bu ikkita jixoj ortasida qanday farq bor? Into English this question is translated as: ‘What is the difference between these two objects? In Uzbek version of this question interrogative pronoun ‘qanday’ (which) is used.
What season is it now? Какое сейчасвремя года? /kɑkɔjesejtʃɑsvremjɑ ɡɔdɑ/ ‘Какое’ — ‘which’ Hozir qanday fasl? ‘qanday’ — ‘which’
What time is it now? 1.Какое времясуток? / kɑtɔrɔje vremjɑ sutɔk/ 2.Какой сейчас час? / kɑkɔjsejtsɑstʃɑs/ 3.Который час? / kɑtɔrijtʃɑs/ 4.Сколько на ваших часах? / skɔlkɔ nɑ vɑʃiχ tʃɑsɑχ/ Question: What time is it now? Has got several versions in Russian language: First question is translated into English as: What time of the day now? Second and third questions are translated as: What time is it now? Last question is translated into English language as: (What time is it now according your watch?) Interrogativepronouns ‘какое’,‘какой’ and ‘который’ are translated into English as: ‘which’‘сколько’ is translated as “how much” Hozir soat necha? ‘necha’ — “how much”
What questions do you have on this topic? Какие у вас есть вопросы по данной теме? /kɑkijeuvɑsjestvɔprɔsɨ pɔ dɑnnɔjteme/ ‘Какие’- ‘which’ (plural form) Bu mavzuda qanday savollaringiz bor? ‘qanday’ — ‘which’
What is your name? Как тебя зовут? /kɑk tebjɑ zɑvut/ /How are you called?/ ‘Как’ — ‘how’ Isming nima? ‘nima’- ‘what’
What is your profession? Какая у вас профессия? / kɑkɑjɑ uvɑsprɔfessijɑ/ ‘Какая’ — ‘ which’ (fem) Kasbingiz nima? ‘nima’- ‘what’
What color are his eyes? Какогo цветаегоглаза? /kɑkɔvɑ tsvetɑ jevɔ jɡlɑzɑ/ ‘Какого’ — ‘which’ Uning kozlari qanday rang? ‘qanday’- ‘which’


According to the Gak’s theory this change in the semantic meaning of the interrogative pronouns can be considered as the process of shift in the meaning.

The shift in the meaning occurs in the transition from one name of particular concept (A) to another (B) within the common general concept. For example:

The French word “journal” is translated into English as : ‘newspaper’ (newspaper — daily informational edition) — in Russian , English and Uzbek languages this word denotesanother type of informational , periodical edition (magazine).

In contrast to the expansion, the shift in the meaning observed inspeech only in stable combinations ( for example replacement of one interrogative pronoun by another in the process of translation the same question to another language) ( Gak, 1977:31).

Conclusion.

In the research the symmetry and asymmetry in translation from one language to another (here: English, Russian and Uzbek) were observed and analyzed at the examples of interrogative pronouns. For the analysis and comparison in this research was used the framework of Russian linguist V.G. Gak. Because in his works he paid attention to detailed analysis of semantic aspects of the words in correlation with their syntactic features, using the method of comparison of lexicology of different languages on the basis of semantic meaning, syntactic features and functional categories of the words in particular language. In his books he explained differences in semantic aspects of the words, causing their asymmetry in translation to other languages. So, his framework was used in this research not only for comparative analysis, but also in order to explain the reason of differences in semantic aspects and syntactic correlation.

Reference:

1. Annual review of applied linguistics 24 (pp. 109–125). Cambridge, England:Cambridge University Press

2. Gak.V.G (1977) “COMPARATIVE LEXICOLOGY (On a material French and Russian languages) “International Relations” Moscow.

3. GakV.G (1998 ) “Semantic structure of the word as a component of the semantic structure ofthe utterance”. // Language conversion. M .: Languages of Russian culture.

4. Kasymova N.F (2011) "Asymmetry in translation of interrogative sentences with question word ’WHAT’ (based on the English, Russian and Uzbek languages). Bulletin of the Chelyabinsk State University.№ 11 (226)