Срочная публикация научной статьи
+7 995 770 98 40
+7 995 202 54 42
info@journalpro.ru
Исакова Ивана
магистрант,
кафедра китайского языка,
Московский городской педагогический университет,
г. Москва
Аннотация: Статья посвящена изучению сравнения как стилистического приема в языке вэньянь на основе древнекитайского канонического трактата «Ле-цзы». Такой стилистический прием как сравнение активно встречается в текстах на классическом китайском языке. Значимость анализа данного приема обуславливается тем, что при недостаточном изучении указанного тропа эффективность понимания произведений на древнекитайском языке снижается. Изучение структуры сравнения позволит эффективнее понимать тексты на классическом китайском литературном языке вэньянь, а также упростит их чтение и перевод.
Ключевые слова: китайский язык; вэньянь; сравнение; стилистический прием; изолирующий язык.
Simile as a stylistic device in wenyan based on the early philosophical text «Lie zi»
Isakova I.
Isakova Ivana — master’s program student
THE CHINESE LANGUAGE DEPARTMENT,
MOSCOW CITY UNIVERSITY, MOSCOW
Abstract: This article describes simile as a stylistic device in wenyan based on the early philosophical text «Lie zi». Simile is one of the most popular stylistic device in the classical Chinese language. The understanding of this stylistic device is necessary because almost every part of the «Lie zi» contains at least one example of simile with different special prepositions or verbs, for example: etc. The proper understanding of this device can make it easier for the reader to concentrate on the main message of the text and for the translator to translate texts in wenyan.
Keywords: the Chinese language; wenyan; stylistic devices; isolating language.
УДК 811.581
«Современным китайским языком невозможно овладеть по-настоящему, не познакомившись с древнекитайским языком» [2, с.9]. Действительно, достигнуть высокого уровня знания современного китайского языка без определенных знаний вэньяня невозможно. Владение классическим китайским языком способно улучшить понимание грамматических и лексических структур современного языка.
Данная статья посвящена сравнению как одному из самых часто встречающихся стилистических приемов в древнекитайском каноническом трактате «Ле-цзы».
Цель данной работы заключается в анализе такого стилистического приема как сравнение в языке вэньянь на основе древнекитайского канонического трактата «Ле-цзы», а также в изложении теоретических и практических сведений с использованием наглядных примеров для упрощения перевода и понимания текстов на классическом китайском литературном языке.
Прежде всего следует дать определение данному стилистическому приему. Сравнением называется троп, который построен на уподоблении одного предмета или явления другому с целью усиления художественного значения и выявления новых, важных свойств одного из них при помощи другого.
Сравнение в древнекитайском языке состоит из объекта сравнения, интерпретации, которая описывает объект, и так называемого «слова похожести» [2, с.290]. Слова похожести выражены предлогами или глаголами сравнения и являются его маркерами, благодаря которым поиск и выделение сравнения в древнекитайском тексте может вычисляться с помощью электронно-вычислительной машины. Одними из самых часто употребляемых слов похожести являются: [2, с.290].
Рассмотрим и проанализируем слова похожести из второй главы «Ле-цзы» «Желтый владыка»:
1.
1) — «они ходят по воздуху, как по суше, спят в пустоте, точно в постели». В этом примере нечто абстрактное — лексема поясняется более конкретным . Объектом сравнения являются хождение по воздуху и сон в пустоте, интерпретацией — хождение по суше и сон в постели, то есть в данном примере нечто абстрактное и нереальное сравнивается с материальным и реальным. Посредством данного сравнения автор описывает жителей страны совершенного порядка, их странствия души, чистоту сердца и тела, познанный ими Путь.
2) — «пройдя через пламя, словно и не замечая его, человек неспешно пошел прочь». С помощью данного сравнения автор пытался подчеркнуть естественность, хладнокровие, с которыми бедняк Кай прошел через пламя по повиновению Цзыхуа, любимцем правителя Цзиня. Благодаря своей вере Кай подчинил своей воле все вещи. Объектом сравнения данного примера является ходьба сквозь пламя, интерпретацией — отсутствие пламени.
3) — «сколько высокомерия в твоем взгляде! Кто может ужиться с тобой? Самая чистая белизна кажется чуть запачканной, в совершенной добродетели как будто чего-то не хватает». В данном примере автор подчеркивает дуальность мира, чистота и порок, совершенная добродетель и ее недостаток образуют единство противоположностей. Автор описывает объект сравнения с помощью его противоположностью, используя при этом антонимы: — «безупречная белизна», и — «позор», «стыд».
2.
1) — «а когда он сказал, что ныряльщик может научиться его искусству даже не видя лодку в глаза, он говорил о том, что для такого человека водная пучина, словно суша, перевернуться на лодке, словно ехать на телеге назад». Данное сравнение подчеркивает абсолютное отсутствие страха у лодочника перед водой. Данный пример также состоит из двух предикативных словосочетаний: фрагментпараллелен в горизонтальном направлении, если ось симметрии провести через лексему Объектом сравнения является опрокидывание лодки, интерпретацией — езда на телеге назад.
2) — «и все это время стоял не шелохнувшись, словно истукан». Речь идет о Ле Юйкоу, стрелке, который стрелял из лука, поставив на локоть кубок с водой. Он стоял неподвижно, и пустив 3 стрелы, кубок с водой так и не опрокинулся. С помощью сравнения показано мастерство, решительность и уверенность, с которой стрелок пускает стрелы из лука. Объектом сравнения является Лю Юйкоу, интерпретацией — истукан.
3) — «Конфуций вышел из леса и увидел Горбуна, который ловил цикад так ловко, будто подбирал их с земли». Сравнение подчеркивает легкость, с которой Горбун выполнял свою работу, с которой сложно справиться даже молодому человеку. Объектом сравнения является ловля цикад, интерпретацией — подбирание цикад с земли.
3.
1) — «они (жители страны Хуасюй) ходят по воздуху, как по суше». В данном примере хождение по воздуху сравнивается с хождением по суше, действие нереальное уподобляется действию реальному. Данным сравнением описывается изящность, легкость и безмятежность людей страны совершенного порядка Хуасюй. Более того, в этом сравнении противопоставляются друг другу воздух и земля, где земля соответствует ин, а воздух — янь. Объектом сравнения является хождение по воздуху, интерпретацией — хождение по суше.
2) — «Его сердце — как бездонный источник, его внешность — как у юной девушки». Объектами сравнения являются сердце и внешность, интерпретациями — нечто абстрактное.
3) — «тогда, когда я дошел до предела всего, что было внутри и вовне меня, зрение стало подобным слуху, слух — подобным обонянию, обоняние — подобным вкусовым ощущениям». Путем такого сравнения Ле-цзы повествует о достигшем его совершенстве, Пути. Помимо сравнения в данном примере присутствует параллелизм на уровне словосочетания: Объектами сравнения являются чувства, интерпретациями —чувства.
4.
1) — «Посмотришь издали — словно из дерева вырезан». В данном примере с помощью сравнения с непоколебимым деревом описывается жизненная сила и энергия бойцовского петуха. Объектом сравнения является петух, интерпретацией — дерево.
5. В главе «Желтый владыка» отсутствуют примеры употребления предлога и глаголов и в качестве слов похожести.
В завершении данной работы о следует сделать вывод о значимости изучения сравнения как стилистического приема. На примерах из главы древнекитайского канонического трактата «Ле-цзы» была показана частота употребления данного приема в письменном языке вэньянь. Самыми часто употребляемыми словами похожести являются а также